Inscriptiones Graecae

«

IG IX 1², 3, 639(VII)

»
Westlokris
Naupaktos, Asklepieion in Krounoi
Freilassungsurkunden
Ante (I) des Tempels
Kalkstein
135/4
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1στρα̣ταγέοντος τῶν̣ Α̣ἰτ̣ω‒
1Als Stratege der Aito-
2λῶν Φύλακος τὸ εʹ, ἐν δὲ Ναυ‒
2ler war Phylax zum 5. Mal, in Nau-
3πάκτοι γραμματέος θεαροῖ[ς]
3paktos Sekretär der thearoi
4Λεωνίδα, μηνὸς Διονυσίου ἀπ[έ]
4Leonidas, im Monat Dionysios, hat ver-
5δοτο Ἁγησίπ[π]α Φυλλαία, συν‒
5kauft Hagesippa aus Phylla, unter
6ευδοκεόντων καὶ τῶν ὑῶν Ξε‒
6Zustimmung auch der Söhne Xe-
7νοκράτεος, Ἁγεστ̣ρ̣άτου, τοῖ Ἀ‒
7nokrates (und) Hagestratos, dem
8σκλαπ̣ιοῖ τοῖ ἐν Κρουνοῖς ἐπ’ ἐλευ‒
8Asklapios in Krounoi zur Frei-
9θερίαι σῶ[μ]α γυναικέον, ἇι [ὄ]νο‒
9lassung eine weibliche Sklavin mit Na-
10μα Σωσώ, οἰκογενῆ, τιμᾶς ἀργυ‒
10men Soso, hausgeboren, zum Preis von
11ρίου 󰂍󰂍. παραμεινάτω δὲ Σωσὼ
112 M(inen) in Silber. Es soll bleiben Soso
12ἔτη δʹ, ὅσον μὲν κα χρόνv ον ζῇ Ἁγ[η]
12für 4 Jahre, solange in dieser Zeit Hagesippa
13σίππα, παρ’ Ἀγηv σίππαν, τὸν δὲ λοι‒
13lebt, bei Hagesippa, die restliche
14πὸν χρόνον τῶν δ’ ἐτέων μετὰ τὸ
14Zeit der vier Jahre nach dem Tode
15μεταλλάξαι Ἁγησίππαν παρὰ το[ὺς]
15der Hagesippa bei den
16ὑοὺς τοὺς Ἁγησίππας Ξενοκράτη
16Söhnen der Hagesippa, Xenokrates
17καὶ Ἁγέστρατον ποιοῦσα{ν} τὸ ἐπι‒
17und Hagestratos, und das tun, was
18τασσόμενον· εἰ δὲ μὴ παραμείν[ῃ]
18angeordnet wird. Wenn Soso nicht
19Σωσὼ ἢ μὴ ποιῇ τὸ ἐπιτασσόμε‒
19bleibt und nicht tut, was angeordnet
20νον, καθὼς γέγραπται, ἅ τε ὠνὰ
20wird, so wie geschrieben ist, soll der Kauf
21{ἅ τε ὠνὰ} ἀτελὴς ἔστω καὶ οἱ προαπο‒
21{soll der Kauf} ungültig sein und der Verkaufs-
22δόται μὴ βεβαιούντω. θρεψάτω δὲ
22bürge soll nicht bürgen. Aufziehen soll
23Σωσὼ ἐν τοῖ χρόνοι, οἷ δεῖ αὐτὰν πα‒
23Soso in dieser Zeit, die sie bei ihr
24ραμεῖναι, παιδάριον ἢ κορίδιον καὶ τὸ
24bleiben muss, einen Knaben oder ein Mädchen, und
25τραφὲν Ἁγησίππας καὶ τῶν ὑῶν ἔ‒
25das Ziehkind soll der Hagesippa und den Söhnen
26στω· εἰ δὲ μὴ τρέφει τὸ παιδίον, κα‒
26gehören. Wenn sie nicht aufzieht das Kleinkind, wie
27θὼς γέγραπται, ἀποτεισάτω Ξε‒
27geschrieben ist, soll sie als Strafe zahlen an Xe-
28νοκράτει καὶ Ἁγεστράτοι ἀργυρί[ου]
28nokrates und Hagestratos 1 M(ine) in Silber.
29󰂍. ἄρξει τῶν δ’ ἐτέων ὁ Διονύσ̣ι̣ο[ς]
29Der Beginn der 4 Jahre ist der Monat Dionysios
30[μὴν ὁ ἐν τᾶι ὠνᾶι. προαποδόται ἐπὶ τοῖς προγεγραμ]μένοις Λέων Ναυπάκτιος, Στράτ[ων]
30in dem (Jahr des) Kaufes. Bürgen für diese Vereinbarungen: Leon aus Naupaktos, Straton
31[Ἁγήμονος Βούττιος. τὰν ὠνὰν φυλάσσοντι οἱ ἄρχοντες]. μάρτυροι Σατυρῖνος, Ἀριστόδαμο̣[ς],
31S.d. Hagemon aus Bouttos. Die Kauf(urkunde) verwahren die Archonten. Zeugen: Satyrinos, Aristodamos,
32‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒  vacat
32- - -.

Bilder

Editio

CC-BY 4.0